♛ the 1st DuBu VN Fansite ♛
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

♛ the 1st DuBu VN Fansite ♛


 
Trang ChínhLatest imagesTìm kiếmĐăng kýĐăng Nhập
quà tặng âm nhạc

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator ChoiNgười yêu cầu: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator Y1pGrsYCxdhu4BohaMHY9kr7HbAQg4WGneYYIZQMbUKNDNhg3AOas5qmHYSstk29_CDcFcH5VI1_Qwsunshine_shinee96

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator ChoiNgười nhận: Toàn bộ mem trong 4rum

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator ChoiCa khúc: Last gift-SHINee ♥♥♥

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator ChoiVới lời nhắn:Chúc mọi người nghe nhạc zui zẻ.......





Share | 
 

 [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Emi
onewvn's Retired ♥
onewvn's Retired ♥
Emi

Tổng số bài gửi : 79
DuPoints : 255
Join date : 13/07/2010

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitimeSun Aug 08, 2010 4:51 pm

Trước khi bắt đầu bài học, Emi cũng xin nói luôn rằng lớp học này chỉ là một lớp bổ trợ kiến thức, với phạm vi ứng dụng chỉ gói gọn trong OnewVN cũng như một số fansite khác. Lớp học này mở ra với mục đích chia sẻ kinh nghiệm là chính, giáo án hay bài tập cũng được soạn dựa trên kinh nghiệm và hiểu biết của bản thân Emi nên khó tránh khỏi một số sai sót. Vì vậy, trong quá trình tham gia lớp, Emi hy vọng các bạn sẽ góp ý tích cực để giúp Emi hoàn thiện bài giảng và giúp cho quá trình học được suôn sẻ hơn.
Chúng ta sẽ bắt đầu với bài học thứ nhất:

Bài I

Thế nào là Translator?

1. Translator, trans hay dịch giả là những người làm công việc dịch thuật, tức là chuyển một văn bản viết bằng ngôn ngữ gốc thành một văn bản hoàn chỉnh cả về nội dung và ý tưởng viết bằng ngôn ngữ đích.

Công việc của trans, theo khái niệm, chính là chuyển đổi văn bản ngôn ngữ sang các thứ tiếng khác nhau.Thường thì những văn bản mà chúng ta hay dịch và post trên OnewVN được viết bằng tiếng Anh, nên công việc của trans ở đây là dịch văn bản từ tiếng Anh(ngôn ngữ gốc) sang tiếng Việt(ngôn ngữ đích). Trên các diễn đàn, fansite... tùy theo hình thức hoạt động của diễn đàn mà công việc của trans cũng khác nhau, như dịch phim, dịch anime, dịch truyện, dịch tin tức... Nhưng về cơ bản, đây vẫn là một vị trí không thể thiếu. Vì vậy, số lượng trans trên các diễn đàn khá đông đảo với một lượng công việc tương đối lớn, thường xuyên tăng thêm theo thời gian. Ở OnewVN, trans hoạt động chủ yếu ở hai mảng: Dịch tin tức và dịch phụ đề. Đối với yêu cầu dành cho trans trong từng loại công việc, Emi sẽ nói rõ hơn ở phần sau.

2. "Bạn thân" của trans chính là Editor hay biên dịch viên, biên tập viên- những người có nhiệm vụ sửa chữa, bổ sung bản dịch thô của trans thành một bản dịch hoàn chỉnh. Nếu coi dịch thuật là bước đầu tiên thì biên dịch là bước thứ hai để có được một bản dịch hoàn chỉnh, hay và dễ nắm bắt.

Công việc của editor, như đã nói ở trên, là sửa chữa và bổ sung hoàn chỉnh các bản dịch. Các editor thường là những trans có kinh nghiệm dịch thuật và có khả năng sử dụng ngôn ngữ đích(tiếng Việt) nhuần nhuyễn và vì trên các fansite; trong các nhóm fansub, bản dịch không phải được dịch trực tiếp từ bản phim gốc (raw), mà thường là từ fansub do các nhóm fansub tiếng Anh làm nên editor cần có một lượng kiến thức nhất định về ngôn ngữ gốc (tiếng Hàn) của bản phim. Công việc của editor tưởng như nhẹ nhàng hơn trans nhưng thực tế lại căng thẳng hơn nhiều lần, vì so với số lượng trans đông đảo, lượng editor thạo việc lại vô cùng ít ỏi và có phần phải chịu những yêu cầu khắt khe hơn so với trans. Trong các subbing team, editor thường đảm nhiệm một lượng công việc rất lớn, tiến độ nhanh, lại phải biết cách trình bày bản dịch thật tự nhiên, dễ hiểu nhưng không làm mất đi nội dung mà mà nó muốn truyền tải. Bạn nào muốn từ trans chuyển sang làm editor cần phải cân nhắc thật kỹ nhé.

3. Về những yêu cầu dành cho trans:

Dù là trans trong bất kỳ lĩnh vực nào, ở bất cứ fansite hay diễn đàn nào, cũng có những yêu cầu và tiêu chuẩn bắt buộc phải có. Emi chỉ đưa ra 3 tiêu chuẩn cơ bản nhất dưới đây cho các bạn tham khảo:

* Trans phải có vốn kiến thức nhất định về ngôn ngữ gốc.

* Có khả năng diễn đạt dễ hiểu, gọn gàng và đầy đủ nhất về nội dung và ý tưởng được trình bày trong bản dịch. Một bản dịch hay hay dở phụ thuộc vào trình độ và kinh nghiệm của người dịch nhưng trong một fansite, một bản dịch có thể chấp nhận được chỉ cần đảm bảo nội dung đầy đủ và sát nghĩa so với bản gốc.

* Có những hiểu biết cơ bản về văn hóa cũng như thói quen sử dụng ngôn ngữ của những người nói loại ngôn ngữ mình sẽ dịch.

Hai yêu cầu trên tương đối dễ hiểu, còn yêu cầu thứ ba Emi sẽ giải thích một chút. Chúng ta thường sử dụng fansub tiếng Anh để chuyển thành fansub tiếng Việt nên không thể tránh khỏi một số khác biệt về văn hóa và cách sử dụng từ ngữ. Ví dụ, trong đàm thoại tiếng Hàn, người ta ít sử dụng đại từ nhân xưng nhưng tiếng Anh và tiếng Việt thường xuyên sử dụng đại từ nhân xưng, nhất là tiếng Việt có rất nhiều đại từ nhân xưng nên có thể trans sẽ hiểu nhầm mối quan hệ giữa người nói và người nghe dẫn đến dịch sai ý. Vì vậy, nếu có một chút kiến thức về văn hóa cả trans và editor sẽ dễ làm việc hơn.

Đối với trans đang hoạt động tại OnewVN, có những yêu cầu sau dành cho các bạn:

*Mảng tin tức:

- Trans hoạt động trong mảng tin tức cần nhất là cập nhật tin tức nên yêu cầu đầu tiên là phải biết cách tìm nguồn tin, không chỉ update thường xuyên, nhanh chóng mà còn phải đáng tin cậy.

- Bài dịch của trans trong mảng tin tức thường không qua edit mà được post thẳng vào box News nên yêu cầu thứ hai là bản dịch phải chính xác, ngắn gọn, và dễ hiểu. Tuy nhiên, yêu cầu này cũng dẫn đến yêu cầu thứ ba là bản dịch phải đúng chính tả, trình bày rõ ràng, đúng form chuẩn của diễn đàn. Form này thường được quy định trong rule của fansite hay diễn đàn đó.

*Mảng phụ đề hay subbing team:

- Yêu cầu đầu tiên với trans trong mảng này là phải biết show hoặc video mình dịch thuộc thể loại nào. Vì các chương trình giải trí trên truyền hình Hàn Quốc khá đa dạng, có loại chương trình gây cười là chính như Gag Night, cũng loại có chương trình rất nghiêm túc như các bản tin, cũng có loại kết hợp cả gây cười và nghiêm túc như các talk show Strong Heart, Star Golden Bell(loại này khá nhiều)...

-Mảng phụ đề không đòi hỏi tốc độ dịch quá nhanh nhưng công việc khá nhiều và cần phải đảm bảo tiến độ của project nên yêu cầu thứ hai là dịch cẩn thận và chắc chắn trong từng câu từ. Nếu trans làm việc cẩn thận thì editor sẽ nhàn hơn, mất ít thời gian hơn.

-Yêu cầu cuối cùng là đảm bảo tiến độ công việc vì trans là khâu đầu tiên của quá trình thực hiện project và là kết quả cuối cùng để người ta đánh giá chất lượng công việc của một subbing team. Ví dụ bạn nhận dịch một ep Night Star vào mùng 1 và mùng 7 là hạn cuối nộp bài. Bạn không kịp dịch hết và muốn được gia hạn thêm 3 ngày, tức là cả subteam sẽ bị chậm project thêm 3 hoặc nhiều ngày hơn nữa, sản phẩm hoàn thành khi ra mắt sẽ không được người xem đón nhận nhiệt tình. Vì vậy, yếu tố thời gian phải được quan tâm đúng đắn, tốt nhất là nên lượng sức mình mà nhận project.

4. Ngoài dịch tin tức và dịch phụ đề, còn có nhiều mảng khác mà một trans có thể đảm nhận như dịch lời bài hát, dịch fanfic,... Tuy nhiên, Emi sẽ không nhắc đến những mảng này vì thực tế công việc của trans chủ yếu tập trung ở hai mảng trên. Nếu các bạn có nhu cầu tìm hiểu thêm, Emi sẽ cập nhật về yêu cầu cho từng mảng vào thời gian tới.
Còn ở bài này, Emi chỉ giới thiệu sơ lược về khái niệm translator và công việc cơ bản của trans. Để hiểu thêm về khái niệm dịch thuật và công việc dịch thuật, các bạn có thể tham khảo ở những trang sau:

http://thekyokai.info/ranka/fansub/fansubbing.html

http://vietnamnet.vn/vanhoa/chuyende/2006/01/533571/

http://en.wikipedia.org/wiki/Translation


Bài học đầu tiên kết thúc ở đây. Hy vọng qua bài này, các bạn sẽ hiểu thêm về trans và công việc của trans. Nếu có điểm gì còn chưa hiểu rõ, các bạn có thể reply ngay tại topic này để được giải đáp. Còn đây là bài tập nho nhỏ dành cho các bạn. Thang điểm của bài tập là 100, trả lời đúng một câu được 10 điểm. Thời hạn nộp bài là 11/08/2010. Nộp bài bằng cách reply ngay tại topic này. Chúc các bạn làm bài thật tốt ;).

Bài tập 1: Điền vào chỗ trống

"Dịch thuật là một công việc đòi hỏi người dịch phải bỏ ra nhiều.................. Đối với một fansite, một bài dịch .............. sẽ giúp cho fan cập nhật được thông tin về các hoạt động của thần tượng. Đối với một subbing team, dịch thuật là.............. để tiến hành một project, và là ................ để đánh giá chất lượng công việc của subbing team. Vì thế, có ......................... dành cho một trans. Đó là phải có ................. nhất định, phải ....................... mình sử dụng và cần nhất là có ............. với công việc mình đang làm. Ngoài ra, khi hoạt động trong một fansite, bạn cần phải nắm vững................... trong fansite đó và deadline để giao bài cho subteam đúng hạn. Không những thế, bài trình bày của bạn phải rõ ràng, ............., dễ hiểu và đủ ý. Khi đã đủ tự tin và kinh nghiệm, bạn có thể chuyển sang làm editor. Nhưng công việc của một editor thường rất vất vả nên bạn phải suy nghĩ thật kỹ trước khi quyết định nhé."


Về Đầu Trang Go down
shawol
Member ♥
Member ♥
shawol

Giới tính : Nữ Tổng số bài gửi : 208
DuPoints : 2018
Join date : 13/07/2010
Age : 27
Đến từ : xó thùng rác nhà tỏa sáng

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: Re: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitimeSun Aug 08, 2010 9:43 pm

ss ơi vì là mấy cái chỗ điền đó thì điền theo ý mần thấy phù hợp chứ k phải là có form sẵn đúng k ạh

===============

"Dịch thuật là một công việc đòi hỏi người dịch phải bỏ ra nhiều tâm huyếtĐối với một fansite, một bài dịch hính xác, ngắn gọn, và dễ hiểusẽ giúp cho fan cập nhật được thông tin về các hoạt động của thần tượng. Đối với một subbing team, dịch thuật là khâu đầu tiên để tiến hành một project, và là kết quả cuối cùng để đánh giá chất lượng công việc của subbing team. Vì thế, có một quy định dành cho một trans. Đó là phải có vốn kiến thức nhất định, phải hiểu rõ về ngôn ngữ mình sử dụng và cần nhất là có trách nhiệm với công việc mình đang làm. Ngoài ra, khi hoạt động trong một fansite, bạn cần phải nắm vững rule trong fansite đó và deadline để giao bài cho subteam đúng hạn. Không những thế, bài trình bày của bạn phải rõ ràng, chính xác dễ hiểu và đủ ý. Khi đã đủ tự tin và kinh nghiệm, bạn có thể chuyển sang làm editor. Nhưng công việc của một editor thường rất vất vả nên bạn phải suy nghĩ thật kỹ trước khi quyết định nhé."

bài của e đó ss có gì ss cử dạy thêm ạh
có nhiều chỗ e cx k chắc lắm nên điền còn chưa hợp ý sr
Về Đầu Trang Go down
dubu_leader
Member ♥
Member ♥
dubu_leader

Giới tính : Nữ Tổng số bài gửi : 231
DuPoints : 3492
Join date : 21/07/2010
Age : 28
Đến từ : Hội thô bỉ A1

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: Re: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitimeMon Aug 09, 2010 6:34 am

em trả bài ss nhá
===================================

"Dịch thuật là một công việc đòi hỏi người dịch phải bỏ ra nhiều...công sức............... Đối với một fansite, một bài dịch .nhanh, gọn, dễ hiểu....... sẽ giúp cho fan cập nhật được thông tin về các hoạt động của thần tượng. Đối với một subbing team, dịch thuật là..khâu đầu tiên....... để tiến hành một project, và là .bước cuối cùng.... để đánh giá chất lượng công việc của subbing team. Vì thế, có .. vài yêu cầu... dành cho một trans. Đó là phải có .vốn kiến thức về ngôn ngữ .. nhất định, phải .hiểu về ngôn ngữ.... mình sử dụng và cần nhất là có .nhiệt tình.... với công việc mình đang làm. Ngoài ra, khi hoạt động trong một fansite, bạn cần phải nắm vững... rule... trong fansite đó và deadline để giao bài cho subteam đúng hạn. Không những thế, bài trình bày của bạn phải rõ ràng, .đúng chính tả.., dễ hiểu và đủ ý. Khi đã đủ tự tin và kinh nghiệm, bạn có thể chuyển sang làm editor. Nhưng công việc của một editor thường rất vất vả nên bạn phải suy nghĩ thật kỹ trước khi quyết định nhé."

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 397714=========================
đọc hơi......ss cứ chỉ bảo thêm
Về Đầu Trang Go down
Emi
onewvn's Retired ♥
onewvn's Retired ♥
Emi

Tổng số bài gửi : 79
DuPoints : 255
Join date : 13/07/2010

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: Re: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitimeMon Aug 09, 2010 7:31 am

Có vẻ như bài tập dễ quá nên đứa nào cũng nộp bài sớm nhể [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 619180

Tình hình này chắc phải thêm bài tập thôi [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 678221

Nhưng nộp sớm chưa chắc đã là đúng nhé [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 479815

Bao giờ hết hạn nộp bài mới có đáp án cơ [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 619180
Về Đầu Trang Go down
dubu_leader
Member ♥
Member ♥
dubu_leader

Giới tính : Nữ Tổng số bài gửi : 231
DuPoints : 3492
Join date : 21/07/2010
Age : 28
Đến từ : Hội thô bỉ A1

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: Re: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitimeMon Aug 09, 2010 8:05 am

oài
lâu vậy ss?
thêm bài tập là em tiêu đời ss ạ
No more homework!!! [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 393141
Về Đầu Trang Go down
Ronnie
Member ♥
Member ♥
Ronnie

Tổng số bài gửi : 24
DuPoints : 33
Join date : 29/07/2010

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: Re: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitimeMon Aug 09, 2010 11:54 am

Dịch thuật là một công việc đòi hỏi người dịch phải
bỏ ra nhiều công sức Đối với một fansite, một bài dịch nhanh gọn và chính xác sẽ giúp cho fan cập nhật được thông tin về các hoạt động
của thần tượng. Đối với một subbing team, dịch thuật là bước thứ nhất để
tiến hành một project, và là bằng chứng để đánh giá chất lượng
công việc của subbing team. Vì thế, có yêu cầu dành
cho một trans. Đó là phải có vốn kiến thức nhất định, phải biết các ngôn ngữ mình sử dụng và cần nhất là có lòng tận tâm và nhiệt huyết với
công việc mình đang làm. Ngoài ra, khi hoạt động trong một fansite, bạn
cần phải nắm vững quy định trong fansite đó và deadline để
giao bài cho subteam đúng hạn. Không những thế, bài trình bày của bạn
phải rõ ràng,đúng ngôn ngữ chuẩn, dễ hiểu và đủ ý. Khi đã đủ tự tin và kinh
nghiệm, bạn có thể chuyển sang làm editor. Nhưng công việc của một
editor thường rất vất vả nên bạn phải suy nghĩ thật kỹ trước khi quyết
định nhé.
---------------------------------------------------------------------
Sr Em nộp trễ dạo này vô học roài lu bu quá
[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 520999
Về Đầu Trang Go down
shawol
Member ♥
Member ♥
shawol

Giới tính : Nữ Tổng số bài gửi : 208
DuPoints : 2018
Join date : 13/07/2010
Age : 27
Đến từ : xó thùng rác nhà tỏa sáng

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: Re: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitimeMon Aug 09, 2010 3:19 pm

ôi đọc lại ms thấy e làm bài chán nhất [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 520999
mà thôi e nhỏ nhất [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 843908
k thêm bìa đâu nhá cấm đấy =;
Về Đầu Trang Go down
Emi
onewvn's Retired ♥
onewvn's Retired ♥
Emi

Tổng số bài gửi : 79
DuPoints : 255
Join date : 13/07/2010

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: Re: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitimeWed Aug 11, 2010 9:52 am

Chúc mừng tất cả các bạn đã nộp bài trước thời hạn, nhưng điểm số thế nào thì đúng ngày đúng giờ Emi mới tiết lộ [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 65596

Sau đây là đáp án của bài tập 1:


"Dịch thuật là một công việc đòi hỏi người dịch phải bỏ ra nhiều thời gian và công sức. Đối với một fansite, một bài dịch tin tức sẽ giúp cho fan cập nhật được thông tin về các hoạt động của thần tượng. Đối với một subbing team, dịch thuật là bước đầu tiên để tiến hành một project, và là kết quả cuối cùng để đánh giá chất lượng công việc của subbing team. Vì thế, có những tiêu chuẩn cơ bản và bắt buộc dành cho một trans. Đó là phải có vốn kiến thức nhất định, phải thành thạo ngôn ngữ mình sử dụng và cần nhất là có hứng thú với công việc mình đang làm. Ngoài ra, khi hoạt động trong một fansite, bạn cần phải nắm vững form chuẩn để post bài trong fansite đó và deadline để giao bài cho subteam đúng hạn. Không những thế, bài trình bày của bạn phải rõ ràng, đúng chính tả, dễ hiểu và đủ ý. Khi đã đủ tự tin và kinh nghiệm, bạn có thể chuyển sang làm editor. Nhưng công việc của một editor thường rất vất vả nên bạn phải suy nghĩ thật kỹ trước khi quyết định nhé."

*Chú ý: Một số câu các bạn có thể điền đáp án gần đúng với đáp án của bài tập và vẫn được điểm. Cụ thể:

-"Thời gian và công sức" có thể thay bằng "công sức", "nỗ lực", "thời gian"...

-"Bước đầu tiên" có thể thay bằng "khâu đầu", "bước thứ nhất", "điều đầu tiên"...

-Tương tự,"kết quả cuối cùng" có thể thay bằng "thành quả","sản phẩm cuối cùng"... Nhưng mà không chấp nhận đáp án "bằng chứng" đâu nhé, em Rồ lần sau cần đọc kỹ bài giảng hơn nha [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 619180.

-"Tiêu chuẩn" có thể thay bằng "yêu cầu", "đòi hỏi"...

-"Thành thạo" có thể thay bằng "nhuần nhuyễn" nhưng cũng có thể chấp nhận "hiểu biết", "hiểu rõ"...

-"Hứng thú" có thể thay bằng "nhiệt tình", "tâm huyết"... tóm lại là chỗ này điền gì cũng có điểm, miễn là đừng lạc đề quá [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 65596

-"Form chuẩn" có thể thay bằng "rule" vì thực ra form post bài được quy định trong rule của một forum.

Sau khi xem xong đáp án, chắc các bạn cũng đã biết được điểm số của mình phải không nào ;)?

Còn đây là điểm số :

Shawol: 7/10 câu, đạt 70 điểm.

Dubu_leader: 9/10 câu, đạt 90 điểm.

Ronnie: 8/10 câu, đạt 80 điểm.

Bài tập này chỉ mang tính chất khới động nên điểm số không ảnh hưởng nhiều đến kết quả của toàn khóa học. Nhưng nói vậy không có nghĩa là không ảnh hưởng gì nhé [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 619180.

Sau khi trả bài, cả lớp được tạm nghỉ.

Đến ngày 14/08 lớp sẽ tiếp tục học bài thứ hai.

Mong tất cả cùng cố gắng nha [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 504361.

Về Đầu Trang Go down
dubu_leader
Member ♥
Member ♥
dubu_leader

Giới tính : Nữ Tổng số bài gửi : 231
DuPoints : 3492
Join date : 21/07/2010
Age : 28
Đến từ : Hội thô bỉ A1

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: Re: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitimeWed Aug 11, 2010 11:35 am

oh yeah
ta đc 90 đ [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 504361
hớ hớ
sao em yêu ss Emi thế cơ chứ [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 469643 [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 252113
Về Đầu Trang Go down
shawol
Member ♥
Member ♥
shawol

Giới tính : Nữ Tổng số bài gửi : 208
DuPoints : 2018
Join date : 13/07/2010
Age : 27
Đến từ : xó thùng rác nhà tỏa sáng

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: Re: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitimeWed Aug 11, 2010 1:36 pm

e biết mà >"< k sao hề hề [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 843908)))))))))
thx ss ạh nhưng mà ss đì lây lại mấy bài tới cuỗi tuần đc k ạh
tại dạo này e dg kt nhiều qá =='
Về Đầu Trang Go down
Emi
onewvn's Retired ♥
onewvn's Retired ♥
Emi

Tổng số bài gửi : 79
DuPoints : 255
Join date : 13/07/2010

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: Re: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitimeWed Aug 11, 2010 1:53 pm

Thì ss delay bài học rồi mà [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 678221

Ss cũng chuẩn bị vào học kỳ mới nên cũng đang định delay hạn nộp bài tập cho các cháu nó mừng [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 65596.

Nhưng nói trước là delay hạn nộp thì bài sẽ dài và khó hơn đấy nhá [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 619180.

Em Kaz không cần phải buồn đâu, đây chỉ là lớp bổ túc thôi, kết quả học hành chỉ như một cách nhắc nhở mấy đứa về sau phải cố gắng hơn chứ cũng kô mang nặng tính thành tích.

Còn em Nu cứ cẩn thận đấy. Điểm cao nhất lớp mà sau này làm ăn không ra gì sẽ bị phạt nặng hơn ng` khác đó cưng [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 678221
Về Đầu Trang Go down
dubu_leader
Member ♥
Member ♥
dubu_leader

Giới tính : Nữ Tổng số bài gửi : 231
DuPoints : 3492
Join date : 21/07/2010
Age : 28
Đến từ : Hội thô bỉ A1

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: Re: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitimeWed Aug 11, 2010 3:14 pm

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 619180
ss yên tâm
em chăm chỉ lắm [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 887833
< chăm trả bài, lười học bài thôi > [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 843908
16 em sẽ bắt đầu học chính thức
nên có thể sẽ bị cấm lên vài tiếng [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 887833
mn thông cảm cho
Về Đầu Trang Go down
dubu_leader
Member ♥
Member ♥
dubu_leader

Giới tính : Nữ Tổng số bài gửi : 231
DuPoints : 3492
Join date : 21/07/2010
Age : 28
Đến từ : Hội thô bỉ A1

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: Re: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitimeMon Aug 16, 2010 9:47 pm

éo...sao mãi chưa có bài vậy ss Emi?
ss đưa bài trong đợt này thì may ra em nộp sớm đc
ko thì...[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 844366
Về Đầu Trang Go down
Emi
onewvn's Retired ♥
onewvn's Retired ♥
Emi

Tổng số bài gửi : 79
DuPoints : 255
Join date : 13/07/2010

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: Re: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitimeTue Aug 17, 2010 10:48 am

^
Ss xin lỗi vì vụ chậm trễ này [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 394543.

Ss định đăng bài học mới vào 14, nhưng hôm đó ss phải đi tìm nhà trọ nên không đăng bài lên được.

Giờ ổn định rồi nhưng phải đến 18 mới ra bài mới được.

Bù lại, mấy đứa sẽ được gia hạn nộp thoải mái hơn. Vậy nên cố gắng lên nhận bài nha [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 479815
Về Đầu Trang Go down
Emi
onewvn's Retired ♥
onewvn's Retired ♥
Emi

Tổng số bài gửi : 79
DuPoints : 255
Join date : 13/07/2010

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: Re: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitimeWed Aug 18, 2010 2:54 pm

Sau một thời gian trì hoãn thì các bài học lại quay về với chúng ta. Emi cũng muốn gửi lời xin lỗi vì sự chậm trễ này. Emi hy vọng các bạn sẽ tiếp tục phát huy những gì học được trong bài này và ứng dụng luôn vào thực hành. Chúng ta bắt đầu :

Bài II

Hình thức trình bày bài dịch tin tức trên diễn đàn và trong subteam


Hình thức trình bày, một vấn đề tưởng đơn giản mà hóa ra không phải dễ giải quyết đâu nhé.

Một bài viết được trình bày rõ ràng thì nội dung nó thể hiện sẽ dễ được người đọc đón nhận hơn. Một bài viết hay nhưng trình bày lộn xộn, sai chính tả và thiếu hình ảnh sẽ bị đánh giá là nghèo nàn và người đọc dễ chán.

Vậy, chúng ta nên trình bày bài viết thế nào cho đẹp, gọn gàng, dễ nhìn?

Để tìm hiểu về hình thức trình bày bài viết trên OnewVN, hãy cùng nhau giải đáp những câu hỏi sau:

Q. Hình thức trình bày chung nhất là gì?

A - Hình thức trình bày còn phụ thuộc vào việc bài viết thuộc lĩnh vực cụ thể nào. Đối với một bài dịch tin tức,

hình thức trình bày gọn gàng nhất sẽ là:

Trích dẫn :
Tiêu đề/ Tên bài viết

Ảnh minh họa

Nội dung

Credit (Nguồn lấy bài gốc/ Tên người dịch bài)
Đối với một bài dịch fansub( dịch video) được dùng trong subteam, cách thức trình bày sẽ là:

Trích dẫn :
Tên bài viết

Tên người dịch

Ghi chú

Nội dung
Về cách thức trình bày chi tiết, chúng ta sẽ tìm hiểu dưới đây.

Q. Có phải nó được quy định cụ thể ở từng diễn đàn? Hay có một hình thức chung nào cho tất cả các diễn đàn hay không?

A- Thực ra, trong rule của mỗi diễn đàn thường đưa ra quy định về tag gắn vào bài viết, hay form cơ sở để trình bày bài viết chứ không hề có một quy định khắt khe nào về cách trình bày. Tuy nhiên, Emi đã nghiên cứu, và thấy rằng các bạn nên trình bày bài viết theo form Emi đưa ra dưới đây vì nó có thể áp dụng được ở tất cả các diễn đàn hay fansite. Nhưng, các bạn phải nhớ rằng rule là thứ không thể quên khi sinh hoạt ở bất kỳ fansite nào, vì vậy, hãy biết cách thay đổi cho phù hợp nhé ;).

Q. Hình thức trình bày chi tiết cho bài dịch tin tức?

A - Sau đây là cách trình bày cụ thể:

1. Tiêu đề bài viết: [Ngày.Tháng.Năm][Tag]Tên bài viết

VD: [18.08.2010][News] Lớp học bổ trợ kiến thức cho trans tiếp tục học bài thứ hai

2. Ảnh minh họa: Thường lấy ảnh đi kèm bài viết gốc. Nếu bài viết không có ảnh minh họa, có thể dùng ảnh khác có liên quan đến nhân vật hoặc nội dung được nói đến trong bài để thay thế. Nhưng cũng không nhất thiết phải có ảnh minh họa, nhất là khi bài gốc có nguồn từ báo điện tử, thì để đảm bảo tôn trọng bản quyền, tốt nhất bạn không nên thêm ảnh vào.

3. Nội dung bài viết: Nội dung bài viết phải rõ ràng, tránh dùng câu từ lặp lại và không được phép sai chính tả. Khi viết bài phải chú ý rằng bài mình đang dịch là news hay info, hay là fan acc... để chọn cách dùng từ cho phù hợp. Nhớ rằng, trước khi dịch bài, phải kiểm tra xem nội dung của bài có phù hợp để đưa lên diễn đàn hay không? Nếu nội dung mập mờ và dễ gây hiểu lầm, gây war hay bashing thì không nên đăng.

4. Credit: Đây là phần dễ bị sai nhất. Credit thiếu rõ ràng thì cả người viết và người đọc đều lúng túng, không

rõ tin mình dịch và mình đọc là sai hay đúng? Và khi cần thì nó có đủ tin cậy để làm cơ sở cho những điều mình

biết hay không? Và tin tức đó có đáng tin hay không? Đây là vấn đề về lòng tin nên credit là phần không thể

thiếu. Các bạn nhớ nhé.

Mẫu credit thường dùng nhất là:

Trích dẫn :
CREDIT
Source(nguồn):
Engtrans by (được dịch ra tiếng Anh bởi):
Vtrans by (được dịch ra tiếng Việt bởi):
TAKE OUT WITH FULL CREDIT
VD:

CREDIT:
Source: Baidubar, Soompi
Chitrans by: linhlang@Baidubar
Engtrans by: lala_land@soompi
Vtrans by: shawol@OnewVN
TAKE OUT WITH FULL CREDIT


Q. Tag là gì?

A- Tag được gắn vào tên bài viết để giúp cho việc quản lý bài viết được dễ dàng. Khi nhìn vào tag, người ta có thể biết bài mình đang đọc thuộc loại gì, tin tức hay là ảnh; video gốc hay có phụ đề... Và sẽ dễ tìm bài viết có liên quan, hay cùng chủ đề với bài viết mình đọc hơn.

Hầu như box nào cũng cần tag. Mỗi box lại có những loại tag riêng:

- Box News thường có tag [News],[Info],[Fanacc],[Rumor]...
- Box Gallery (hoặc box tương tự) thường có tag [Show],[Perf],[Official]...
- Box Video có tag [Youtube],[Daily Motion],[Video],[Show]...
- Box Vietsub có tag [Vsub],[Vietsub],[Phụ đề Tiếng Việt],[OnewVN(tên nhóm hoặc diễn đàn làm sub)]...
.....


Q. Tại sao phải đóng khung ngày tháng và tag? Tại sao cần phải viết dấu chấm(.) để phân tách ngày?

A- Trước hết, việc đóng khung ngày tháng và tag là để phân tách chúng với tiêu đề bài viết, làm chúng nổi bật và dễ nhận biết hơn. Còn việc viết dấu chấm(.) hay dấu gạch chéo(/) để phân tách ngày, tháng, năm là vì ngày, tháng, năm được ghi trên tiêu đề bài viết ở các fansite nước ngoài thường viết như sau:

100808

Hai số đầu tiên là năm, hai số tiếp theo là tháng, sau đó là ngày. Trong khi người Việt quen dùng cách viết này:

080810

Hai số đầu tiên là ngày, hai số cuối mới là năm, ngược hẳn với cách viết trên.

Rất khó để nhận biết đâu là ngày, đâu là năm phải không?

Thử so sánh hai tiêu đề sau xem cái nào dễ nhìn hơn nhé:

Trích dẫn :
180810 News Lớp học bổ trợ kiến thức dành cho trans học bài thứ hai

[18.08.2010][News] Lớp học bổ trợ kiến thức dành cho trans học bài thứ hai

Các bạn hãy nhớ cách trình bày này để bài viết được gọn gàng và mod đỡ mất công sửa tiêu đề nhé.


Q. Phần Source trong credit có cần thiết hay không?

A- Vô cùng cần. Khi tìm nguồn để post bài, để chứng minh rằng nguồn đó đáng tin, bạn nên post cả link đến bài viết gốc, hoặc chí ít là tên trang web bạn lấy nguồn.

Q. Có nhất thiết phải ghi dòng CREDIT và TAKE OUT WITH FULL CREDIT vào phần credit hay không?

A- Nhìn vào hai dòng trên, các bạn có thể nhận ra chúng mang tính cảnh báo. Dòng thứ nhất mang ý nghĩa xác định đâu là credit của bài. Dòng thứ hai cảnh báo những người có ý định post bài viết đó lên fansite khác phải giữ nguyên nội dung đầy đủ của credit, nhằm bảo vệ quyền lợi cho người viết hoặc dịch bài. Để bảo vệ thành quả của chính mình, đừng quên thêm hai dòng đó trước và sau credit của bạn.

Còn một điều cần chú ý là credit nên viết bằng màu đỏ, bởi đó là màu nổi bật và dễ nhận biết nhất đối với mắt con người. Điều này giúp người ta không bỏ sót credit của bạn. Chú ý nhé ;).


Q. Vậy hình thức trình bày bài dịch cho subteam giống và khác thế nào so với cách trình bày bài dịch tin tức?

A- Emi sẽ đưa ra hình thức trình bày chi tiết của bài dịch giao cho subteam trên OnewVN. Các bạn có thể tham khảo và áp dụng cho subteam khác tùy theo rule của subteam đó:

1. Tên bài: [Tag][Tên người dịch][Ngày tháng show hoặc vid được phát sóng(nếu có)] Tên show hoặc đoạn vid bạn dịch [Part/Full(đối với những show dài)]

VD:
Trích dẫn :
a/[Trans][Shawol][04.07.2008]SHINee - Special Time IPLE
[Edit][Emi][04.07.2008]SHINee - Special Time IPLE
Trích dẫn :
b/ [Trans][Dubu_leader] SHINee Hello Baby Ep 1[Part 1,2]
[Edit][Emi] SHINee Hello Baby Ep1[Full]

2. Ghi chú: Nên viết bằng màu đỏ hoặc in nghiêng phần ghi chú của mình để editor dễ nhận biết và điều chỉnh cho phù hợp.

VD:

Ghi chú:

Caption/Chữ trên vid là phần đóng khung/in nghiêng/ bôi đậm...

Phần viết trong ngoặc đơn là ghi chú hoặc những phần chưa dịch được.

J=Jonghyun, K=Key, MC=Người dẫn chương trình....


3. Nội dung: Chú ý rằng mỗi câu dịch phải cách ra một dòng hoặc để dòng đôi cho thoáng và dễ nhìn. Phần chữ trên vid nên để in nghiêng hoặc đóng khung để người làm sub dễ nhận biết.

VD: Không nên viết thế này:

Trích dẫn :
Jonghyun : Cắt tóc nào, Yoogeun .
Gia đình SHINee đã đến tiệm cắt tóc
Yoogeun : Con không thích !
Các ông bố sửng sốt
Jonghyun : Đây là lần đầu tiên em thấy Yoogeun nổi giận !

Mà nên viết như sau:

Trích dẫn :
Jonghyun : Cắt tóc nào, Yoogeun .

[ Gia đình SHINee đã đến tiệm cắt tóc ]

Yoogeun : Con không thích !

[ Các ông bố sửng sốt ]

Jonghyun : Đây là lần đầu tiên em thấy Yoogeun nổi giận !
Nếu show được chia thành nhiều part( ví dụ như những show up lên youtube,clip.vn...) phải ghi rõ part mình dịch là part nào. Nếu down show gốc không chia part phải tự chia ra để editor dễ tìm.

VD: Một bài trans vid trình bày hoàn chỉnh:

Trích dẫn :
[Trans][Dubu_leader] SHINee Hello Baby Ep 1[Part 1,2]

Ghi chú:

Caption là phần đóng khung

Phần viết trong ngoặc đơn là ghi chú hoặc những phần chưa dịch được.

J=Jonghyun, K=Key, MC=Người dẫn chương trình....


[Part 1] (Từ 0:00-10:00)

Jonghyun : Cắt tóc nào, Yoogeun .

[ Gia đình SHINee đã đến tiệm cắt tóc ]

Yoogeun : Con không thích !

[ Các ông bố sửng sốt ]

Jonghyun : Đây là lần đầu tiên em thấy Yoogeun nổi giận !

....

[Part 2] (Từ 10:00-20:00)

....(Nội dung phần dịch)....

[End]


Q. Một số hình thức trình bày bài viết cho những box khác?

A- Đây là một trong hai bài tập của ngày hôm nay [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 619180. Câu này có nghĩa là bài học kết thúc ở đây và chúng ta chuyển sang phần bài tập.

Với một số câu hỏi như trên, hy vọng rằng các bạn đã nắm được hình thức trình bày hoàn chỉnh cho bài viết của mình. Nếu có điều gì cần thắc mắc, các bạn có thể liên hệ trực tiếp với Emi hoặc reply ngay tại topic để được giải đáp.

Sau đây là bài tập. Vì chúng ta có hai bài tập, nên hạn nộp bài sẽ là 05/09/2010. Chúc các bạn may mắn [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 504361.

Bài tập 1: Bài tập gồm 20 câu hỏi trắc nghiệm. Học sinh trả lời bằng cách đổi màu đáp án của mình. Thang điểm cho bài là 100. Trả lời đúng mỗi câu được 5 điểm, sai không được tính điểm.

Spoiler:

Bài tập 2(Bài tập ứng dụng): Có 3 phần, mỗi phần được chỉ định riêng cho một học viên được nêu tên. Thang điểm của bài là 100. Barem chấm điểm và đáp án sẽ có sau khi trả bài tập 1 một tuần.

1. Dành cho shawol: Hãy trình bày form post bài trong box Gallery và Fan Art, Fan Fic của OnewVN

2. Dành cho dubu_leader: Hãy trình bày form post bài trong box Video và Vietsub của OnewVN

3. Dành cho Ronnie: Hãy trình bày form post bài trong box Lyrics và Discussion của OnewVN

Chúc cả lớp làm bài tốt [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator 504361=x=x
Về Đầu Trang Go down
Sponsored content




[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator _
Bài gửiTiêu đề: Re: [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator   [Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator I_icon_minitime

Về Đầu Trang Go down
 

[Class] Lớp bổ trợ kiến thức dành cho Translator

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
♛ the 1st DuBu VN Fansite ♛ :: vanila love :: Staff :: Translator-
.Create a forum on Forumotion | ©phpBB | Free forum support | Báo cáo lạm dụng | Thảo luận mới nhất